DSpace Collezione:
http://hdl.handle.net/10280/66
2024-03-23T02:25:31ZLIRE ET TRADUIRE LA "PONCTUATION CLOWNESQUE" DE JULES LAFORGUE
http://hdl.handle.net/10280/177026
Titolo: LIRE ET TRADUIRE LA "PONCTUATION CLOWNESQUE" DE JULES LAFORGUE
Autore/i: LUCIONI, MONICA
Coordinatore: MISSAGLIA, FEDERICA
Abstract in italiano della tesi: Il progetto di tesi si colloca nell’ambito della stilistica e ha per argomento la punteggiatura “clownesca” di Jules Laforgue. A partire dall’interrogazione costante di Laforgue nei confronti del linguaggio, e nel contesto della sua elaborazione di una forma poetica “più minuziosa, più clownesca”, lo studio si pone come obiettivo di indagare il ruolo semantico, grafico ed estetico dei segni di punteggiatura ne Les Complaintes e L’Imitation de Notre Dame la Lune. Quest’analisi, incentrata sull’uso marcato e “perturbatore” dei segni nelle due raccolte, mira a mettere in luce il valore innovativo dell’interpunzione laforguiana, che si rivela sia uno strumento di contestazione che una risorsa poetica, in un’epoca in cui la punteggiatura “bianca” inizia a prevalere. Il lavoro presenta altresì una sezione comparativa: lo studio della punteggiatura “clownesca” di Laforgue nelle traduzioni italiane delle raccolte del poeta. La seconda parte del lavoro si occupa di indagare, da un lato, le questioni linguistiche legate al trattamento dei segni interpuntivi in traduzione, e, dall’altro, la pertinenza stilistica della punteggiatura d’autore di Laforgue nell’ambito della traduzione poetica. Quest’analisi si vuole come un contributo allo studio dell’eco europea delle sperimentazioni poetiche di Laforgue, così come al dibattito sulla traduzione e la ricezione interlinguistica dei segni di punteggiatura in quanto elementi di uno “stile” autoriale.
Citazione: Lucioni, Monica. "LIRE ET TRADUIRE LA "PONCTUATION CLOWNESQUE" DE JULES LAFORGUE", Università Cattolica del Sacro Cuore, XXXVI ciclo, a.a. 2022/23, Milano, [http://hdl.handle.net/10280/177026].2024-03-14T00:01:00ZDAL DONBAS A KYJIV (2014-2021): LINGUA E IDENTITA' NELL'ESPERIENZA DEGLI SFOLLATI INTERNI IN UCRAINA
http://hdl.handle.net/10280/175715
Titolo: DAL DONBAS A KYJIV (2014-2021): LINGUA E IDENTITA' NELL'ESPERIENZA DEGLI SFOLLATI INTERNI IN UCRAINA
Autore/i: AVELLIS, MICHELA
Coordinatore: MISSAGLIA, FEDERICA
Abstract in italiano della tesi: Tra il 2014 e il 2021, la guerra tra Ucraina e Russia nelle regioni di Donec’k e Luhans’k ha portato circa di 1,7 milioni di cittadini ucraini ad abbandonare le proprie case e fuggire. Attraverso l’analisi quantitativa e qualitativa di 104 questionari e 20 interviste semi-strutturate, abbiamo osservato il comportamento linguistico e l’identificazione di sé di un campione di sfollati trasferitisi nella capitale ucraina e nelle cittadine limitrofe, arrivando indagarne in profondità le dinamiche e le motivazioni. L’utilizzo di questi strumenti di ricerca ci ha permesso di iniziare a conoscere l’esperienza di alcuni sfollati interni attraverso la loro narrazione autobiografica, portandoci a raccogliere un database che, pur statisticamente non rappresentativo, include informazioni sul contesto sociolinguistico, ma anche storico e sociale, della migrazione interna in Ucraina tra il 2014 e il 2021, in particolare dal Donbas a Kyjiv. Le testimonianze che abbiamo analizzato, e che sono incluse nell’appendice, descrivono un rapporto complesso tra il comportamento linguistico e l’identità, nel quale emergono a volte aspetti contraddittori di non facile interpretazione.
Citazione: Avellis, Michela. "DAL DONBAS A KYJIV (2014-2021): LINGUA E IDENTITA' NELL'ESPERIENZA DEGLI SFOLLATI INTERNI IN UCRAINA", Università Cattolica del Sacro Cuore, XXXV ciclo, a.a. 2021/22, Milano, [http://hdl.handle.net/10280/175715].2024-03-04T00:01:00ZA TERMINOLOGICAL RECONSTRUCTION OF ARABIC VARIETY IN APOLOGETICAL AND GOSPEL TEXTS: BIRTH, FLOURISHING, ISLAMIC INFLUENCE, AND SURVIVAL
http://hdl.handle.net/10280/175714
Titolo: A TERMINOLOGICAL RECONSTRUCTION OF ARABIC VARIETY IN APOLOGETICAL AND GOSPEL TEXTS: BIRTH, FLOURISHING, ISLAMIC INFLUENCE, AND SURVIVAL
Autore/i: BEBAWY, SILVANA
Coordinatore: MISSAGLIA, FEDERICA
Abstract in italiano della tesi: Gli arabi professarono il Cristianesimo fin dai suoi albori e prima della nascita dell’Islam. Come le comunità cristiane contribuirono ad arricchire la lingua araba, così l’Islam interagì e influenzò la lingua della letteratura arabo cristiana. Indago sulla possibilità che le chiese orientali possano ancora oggi beneficiare di questa produzione letteraria tanto ricca quanto poco esplorata, influenzata da condizioni socio-culturali particolari e che si arrestò.
Questa tesi esplora le fonti storiche e letterarie per ricostruire la terminologia dei cristiani arabofoni, dai tempi pre-islamici all’età d’oro copta del XIV secolo, nei campi dell’apologetica e della traduzione dei Vangeli. L’obiettivo è delineare le caratteristiche linguistiche del patrimonio letterario arabo-cristiano e tracciare le dinamiche sociali e culturali che determinarono e influenzarono questa produzione. La metodologia applicata combina la teoria descrittiva della traduzione di Toury e la sociologia della cultura di Bourdieu. Lo studio tenta di collocare le traduzioni dei Vangeli all’interno della cultura in esame e offre un modo per approfondire e confrontare le traduzioni bibliche; e descrive questa letteratura secondo i tre principali campi identificati secondo il pensiero di Bourdieu.
In conclusione, questa tesi contribuisce a offrire una nuova prospettiva attraverso cui leggere la letteratura cristiana araba al fine di rivalutarla in tempi moderni.
Citazione: Bebawy, Silvana. "A TERMINOLOGICAL RECONSTRUCTION OF ARABIC VARIETY IN APOLOGETICAL AND GOSPEL TEXTS: BIRTH, FLOURISHING, ISLAMIC INFLUENCE, AND SURVIVAL", Università Cattolica del Sacro Cuore, XXXV ciclo, a.a. 2021/22, Milano, [http://hdl.handle.net/10280/175714].2024-03-04T00:01:00ZIL LESSICO NELL'APPRENDIMENTO DEL RUSSO COME LINGUA STRANIERA: IL QUADRO ATTUALE
http://hdl.handle.net/10280/175713
Titolo: IL LESSICO NELL'APPRENDIMENTO DEL RUSSO COME LINGUA STRANIERA: IL QUADRO ATTUALE
Autore/i: LYADSKAYA, DIANA
Coordinatore: MISSAGLIA, FEDERICA
Abstract in italiano della tesi: La presente ricerca tratta l'apprendimento e l'insegnamento del lessico nell'ambito della didattica del russo come lingua straniera. Il lessico viene esplorato secondo tre diverse dimensioni: come oggetto dell'apprendimento, come oggetto dell'insegnamento e come contenuto dei manuali di lingua russa. La tesi è composta da due parti. La prima parte, che include tre capitoli, è di carattere teorico-metodologico. Nel Capitolo 1 vengono esaminati gli aspetti linguistici e psicolinguistici. Nel Capitolo 2 dapprima viene esaminato il ruolo del lessico sia nel contesto dei metodi glottodidattici nell’ambito occidentale, sia all’interno dell’ambito della didattica del russo come lingua straniera. Segue poi una presentazione di tecniche e di strategie per una didattica del lessico e delle relazioni semantiche. Il Capitolo 3 viene dedicato all’apprendimento e all’insegnamento del lessico online e offline. La seconda parte dello studio, composta da quattro capitoli, rappresenta la ricerca empirica ed è costituita da tre componenti: a) un questionario per i docenti di lingua russa della scuola secondaria di secondo grado in Italia; b) un’indagine sperimentale sul potenziamento del lessico per gli studenti italofoni; c) l’analisi del lessico in un corpus dei manuali di russo pubblicati in Italia (Capitoli 4 – 7).
Citazione: Lyadskaya, Diana. "IL LESSICO NELL'APPRENDIMENTO DEL RUSSO COME LINGUA STRANIERA: IL QUADRO ATTUALE", Università Cattolica del Sacro Cuore, XXXV ciclo, a.a. 2021/22, Milano, [http://hdl.handle.net/10280/175713].2024-03-04T00:01:00Z